No exact translation found for دوامة اقتصادية

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic دوامة اقتصادية

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • La CNUCED a également noté une chute vertigineuse de l'activité économique en Cisjordanie et à Gaza, et a averti que cela renforçait le phénomène de recul du développement.
    ويلاحظ مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتجارة والتنمية (الأونكتاد) دوامة التدهور الاقتصادي في الضفة الغربية وقطاع غزة، ويحذر من أن هذا التدهور يعزز زخم تراجع التنمية.
  • Depuis 1991, l'Assemblée, par ses résolutions adoptées au titre du point à l'ordre du jour que nous examinons, a toujours rejeté le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique et a toujours demandé qu'on y mette fin.
    منذ 1991 فإن الجمعية العامة، عن طريق قراراتها بشأن البند قيد النظر، رفضت على الدوام الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا ودعت دوما إلى إنهائه.
  • Consciente de l'importance que revêt la mer des Caraïbes pour les générations présentes et futures, de sa valeur comme élément du patrimoine et comme source régulière de moyens de subsistance et de bien-être économique pour les gens qui y vivent et de la nécessité pour les pays de la région de prendre d'urgence les mesures voulues pour en assurer la préservation et la protection, avec l'appui de la communauté internationale,
    ”وإذ تدرك أهمية منطقة البحر الكاريبـي للأجيال الحالية والمقبلة وللتراث ودوام الرخاء الاقتصادي للناس الذين يعيشون في المنطقة واستمرار سبل عيشهم، والحاجة الملحة إلى أن تخطو بلدان المنطقة الخطوات الملائمة للمحافظة عليها وحمايتها، بدعم من المجتمع الدولي،
  • Consciente de l'importance que revêt la mer des Caraïbes pour les générations présentes et futures, de sa valeur comme élément du patrimoine et comme source régulière de moyens de subsistance et de bien-être économique pour les gens qui y vivent et de la nécessité pour les pays de la région de prendre d'urgence les mesures voulues pour en assurer la préservation et la protection, avec l'appui de la communauté internationale,
    وإذ تدرك أهمية منطقة البحر الكاريبـي بالنسبة للأجيال الحالية والمقبلة وللتراث ودوام الرخاء الاقتصادي للناس الذين يعيشون في المنطقة واستمرار سبل عيشهم، والحاجة الملحة إلى أن تخطو بلدان المنطقة الخطوات الملائمة للمحافظة عليها وحمايتها، بدعم من المجتمع الدولي،
  • Une transformation des relations entre propriétaires et gestionnaires des terres agricoles, et une protection des utilisations durables et écologiquement rationnelles des autres ressources naturelles devront être mises en œuvre.
    ولا تزال المهام من قبيل نقل ملكية أو إدارة الأراضي الزراعية وحماية استخدام الموارد الطبيعية الأخرى بطريقة إيكولوجية اقتصادية قابلة للدوام مهاماً ينبغي القيام بها في المستقبل.
  • Le fait que les pays en développement soient en permanence exclus des avantages de la mondialisation, les disparités entre pays développés et pays en développement sur le plan économique et sur celui des revenus, les barrières qui entravent l'accès des pays en développement aux marchés, aux capitaux et à la technologie, l'écart qui ne cesse de se creuser entre pays développés et en développement, notamment les pays les moins avancés, et l'aggravation des situations critiques découlant de la pauvreté et des injustices sociales ont des effets particulièrement préjudiciables sur les femmes.
    إن في استمرار تهميش البلدان النامية وإبعادها عن منافع العولمة، ودوام الثغرات الاقتصادية وثغرات الدخل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، والحواجز التي تواجهها البلدان النامية بالنسبة للأسواق ورؤوس الأموال والتكنولوجيا، والفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وبوجه خاص أقل البلدان نموا، وازدياد حدة المشاكل الناجمة عن الفقر والمظالم الاجتماعية، آثارا ضارة بالمرأة بوجه خاص.
  • De son côté, le Gouvernement doit avoir pour priorité première d'aboutir à une véritable réconciliation politique entre les composantes de la population iraquienne, sans quoi aucun progrès accompli dans le domaine sécuritaire, politique ou économique ne pourra stabiliser durablement le pays.
    ويلزم أن تولي الحكومة بدورها أعلى مراتب الأولوية لتحقيق المصالحة السياسية الحقيقية بين طوائف العراق المتباينة، فبدونها لن يؤدي أي تقدم في المجال الأمني أو السياسي أو الاقتصادي إلى دوام الاستقرار في هذا البلد.
  • Comme indiqué précédemment, il a été noté dans le rapport de la Commission pour l'indépendance des Bermudes, publié en août 2005, que la question des relations interraciales était « une composante de la situation sociale, économique et politique des Bermudes qui avait toujours existé, bien qu'elle ait été rarement reconnue ».
    وفقا لما أفيد به سابقا، لاحظت لجنة استقلال برمودا في آب/أغسطس 2005 أن المسألة العرقية ”لا تزال حاضرة على الدوام في المشهد الاجتماعي والاقتصادي والسياسي في برمودا، وإن كان نادرا ما يٌعترف بأنها ملمح من ملامحه“.
  • Il est prévu qu'à partir du 1er septembre 2007, il consacrera une partie importante de son temps à travailler dans la région avec les parties et autres afin d'aider à la création d'institutions gouvernementales viables et durables représentatives de tous les Palestiniens, d'une économie forte et d'un climat d'ordre public pour le peuple palestinien.
    ومن المقرر، ابتداء من 1 أيلول/سبتمبر 2007، أن يقضي جزءا كبيرا من وقته في المنطقة وهو يعمل مع الطرفين ومع آخرين للمساعدة في إيجاد مؤسسات حكومية لها مقومات البقاء والدوام تمثل جميع الفلسطينيين، واقتصاد قوي، وبيئة يسود فيها القانون والنظام لصالح الشعب الفلسطيني.